Mostrar mensagens com a etiqueta canção. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta canção. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 30 de setembro de 2024

CANÇÕES DO RENASCIMENTO (Segundas-f. musicais nº19)

Canções de Anónimos, Claudin de Sermisy, Orlando di Lasso e Josquin des Prez

As canções aqui apresentadas são muito célebres. Porém, existe toda uma literatura - que vai desde os finais do século XIV, até meados do séc. XVI - largamente por explorar. Embora seja conhecida, não é realmente divulgada ao mesmo nível das outras produções musicais do passado. 
Também na Península Ibérica se compunham canções profanas. Muitas delas eram copiadas para cancioneiros, pequenos livros com poemas de autores diversos; a música era anotada ou implícita. Os acompanhamentos eram improvisados a partir da melodia. 
Um pouco mais tarde, começaram a ser feitas transcrições e glosas (variações) de obras do reportório profano, tanto de peças ibéricas, como de outras origens (italianas, francesas, flamengas...).
 Gonçalo de Baena, António de Cabezón e outros, na primeira metade do século XVI, deixaram transcrições de canções, em cifra. Estas transcrições de canções, incluindo glosas, estão na  origem da literatura ibérica para  tecla. Inicialmente, estas peças instrumentais eram próximas dos modelos vocais. Porém, depois, passaram a ter os traços específicos de instrumentos de tecla. 
A partir de finais do séc. XVI, as peças instrumentais, ou eram completamente independentes de modelos vocais, ou somente usavam uma frase de composição vocal, sacra ou profana, como tema.




https://www.youtube.coam/watch?v=wl51iST98hA

Matona, mia cara, Mi follere canzon, Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. Don don don, diri diri don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri don don don don.
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri don don don don. 
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri don don don don.


https://www.youtube.com/watch?v=zA2Ed5D1hHs&t=1s


El grillo, el grillo è buon cantore Che tiene longo verso Dalle (dalle) beve (beve) grillo (grillo) canta (canta) Dalle dalle, beve beve, grillo grilo, canta El grillo, el grillo è buon cantore Ma non fa come gli altri uccelli Come li han cantato un poco Quando la maggior el caldo Alhor canta sol per amore El grillo, el grillo è buon cantore Che tiene longo verso Dalle (dalle) beve (beve) ts-tss (ts-tss) ts-tss (ts-tss) Dalle dalle, beve beve, grillo grilo, canta El grillo, el grillo è buon cantore Van de fatto in altro loco Sempre el grillo sta pur saldo Quando la maggior el caldo Alhor canta sol per amore



https://www.youtube.com/watch?v=BDCKjPKdmhg

"Quand je bois un vin clairet Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre Chantons et buvons, les amis, buvons donc !"


https://www.youtube.com/watch?v=-ZL5515g61I


Tant que vivray en âge florissant
Je servirai Amour, le Dieu puissant,
En faits et dits, en chansons et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais après deuil m'a fait réjouissant,
Car j'ai l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance,
Est ma fiance :
Son coeur est mien,
Mon coeur est sien :
Fi de tristesse,
Vive liesse,
Puisqu'en Amour a tant de bien.

Quand je la veux servir et honorer,
Quand par écrits veux son nom décorer,
Quand je la vois et visite souvent,
Les envieux n'en font que murmurer.
Mais notre Amour n'en saurait moins durer :
Autant ou plus en emporte le vent.
Maulgré envie
Toute ma vie
Je l'aimerai,
Et chanterai :
C'est la première,
C'est la dernière,
Que j'ai servie, et servirai.





https://www.youtube.com/watch?v=Dn_cSDVOMK0


Mignonne, allons voir si la rose 

Qui ce matin avoit desclose 

Sa robe de pourpre au Soleil, 

A point perdu, ceste vesprée, 

Les plis de sa robe pourprée. 

Et son teint au vostre pareil. 

Las ! voyez comme en peu d’espace, 

Mignonne, elle a dessus la place 

Las, las, ses beautez laissé cheoir ! 

O vrayment marastre Nature, 

Puis qu’une telle fleur ne dure 

Que du matin jusques au soir ! 

Donc, si vous me croyez mignonne, 

Tandis que vostre âge fleuronne 

En sa plus verte nouveauté, 

Cueillez, cueillez vostre jeunesse : 

Comme à ceste fleur la vieillesse 

Fera ternir vostre beauté.  


---------------------------------------------------

Nas descrições que acompanham os vídeos, no Youtube, podem-se ler dados biográficos e sobre as peças gravadas. 

Algumas das letras são de tipo burlesco (Matona mia cara...), «bem humorado» (El Grillo), ou "chansons à boire" (Tourdion). Outras, são obras requintadas, de poetas frequentando a corte, como Pierre de Ronsard (Mignonne, allons voir si la rose...), ou Clément Marot (Tant que vivray...). 


--------------------------------------------------

NB: Pode-se consultar os números anteriores desta série, no dossier «Coletânea de páginas sobre música»

segunda-feira, 17 de junho de 2024

EROTISMO NA CANÇÃO (Segundas-f. musicais nº5)


Muita gente conhece a canção de Serge Gainsbourg e Jane Birkin «Je t'aime, moi non plus». Tornou-se um enorme êxito comercial e propagou para uma fama ainda maior este par já bastante famoso. Porém, eu não considero que esta canção seja grande coisa, nem do ponto de vista musical, nem do ponto de vista da letra «erótica». O facto de uma letra falar explicitamente de sexo, de ato sexual, não a torna automaticamente merecedora de entrar na categoria de erotismo.
Compare-se com o bolero de Consuelo Velasquez «Besame»(1): Não há dúvida que é uma canção de amor com forte componente erótica (ela explicita somente beijos e abraços)...

Canta Lisa Ono


Bésame


Bésame, 
Bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
Bésame
Bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame
Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mí
Piensa que talvez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
Bésame,
Bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame
Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
Bésame
Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
Que tengo miedo a perderte, perderte después

----------------------------------------

Com efeito, os surrealistas consideravam que era ingrediente fundamental da poesia erótica(2), esse erotismo estar recoberto dum véu, de haver ambiguidade, incerteza, duplicidade de sentido, que tornam o poema, ou peça musical, muito mais interessantes.
O auditor é confrontado com uma sensação análoga à que tem, quando os traços dum rosto são sugeridos, por detrás de um véu.
O contrário ocorre hoje, em particular nas praias, com o rosto e com o corpo todo, não deixando qualquer espaço para a imaginação.
Para os surrealistas, a Arte erótica era sugestão, provocação encoberta, o «dizer sem dizer»(3). Note-se que esta definição não era inspirada por uma moral puritana, antes pelo contrário. Eles, surrealistas, faziam na sua vida uma experimentação permanente, o desregramento sexual era "regra", não havia para eles tabus de qualquer espécie.

Retrato de 1926 por Man Ray

Porém, hoje em dia, se dissermos "erótico", provavelmente as pessoas irão pensar em sexo explícito, em obscenidades, em pornografia. Mas, estas características estão afinal nos antípodas do verdadeiro erotismo.
---------------------------
(1) A minha versão preferida é a de Cesária Évora, na minha playlist, aqui: Talentos Latino-Americanos
(2) André Breton: « La beauté convulsive sera érotique-voilée, explosante-fixe, magique-circonstancielle ou ne sera pas »
(3) Aliás, é notável o número de artistas plásticas  femininas surrealistas; estas mulheres-artistas desenvolveram sua própria abordagem do erotismo.
-----------------------------------------

A canção seguinte, «In the mood for love(4)», sugere que ela está nesse estado quando está na presença do seu amado. Mas, quererá isso dizer que «está pronta para fazer amor»? Note-se que não é o que ela diz, realmente. O efeito sugestivo advém da música, lânguida e sensual, que reforça o caráter erótico da canção.
----------------
(4) traduziria por «estou numa onda de amor» ou algo deste género.



Canta Sarah Vaughan


I'm In The Mood For Love 


I'm in the mood for love
Simply because you're near me.
Funny, but when you're near me
I'm in the mood for love.
Heaven is in your eyes
Bright as the stars we're under
Oh! Is it any wonder
I'm in the mood for love?
Why stop to think of whether
This little dream might fade?
We've put our hearts together
Now we are one, I'm not afraid!
If there's a cloud above
If it should rain we'll let it
But for tonight, forget it!
I'm in the mood for love

Compositores: Dorothy Fields / Jimmy Mchugh

-----------------


No poema «Pensionnaires», de Verlaine magistralmente posto em música por Léo Ferré, a situação é explícita e tem um pormenor tal, que se compreende quais as atividades a que se entregavam as duas irmãs. Se há um aspeto explícito de atos sexuais, por outro lado, há o contraste (musicalmente sublinhado) da criança no berço, muito contente e entretida, enquanto as duas amigas se entregam a rituais fogosos.
Escolhi-o, porque é, a meu ver, uma obra-prima poética e porque na arte não existem fronteiras estanques, nem regras absolutas: Apesar do aspeto explícito, parece-me algo só ligeiramente transgressivo. A arte do poeta e do músico, conseguem fazer-nos aceitar a letra como sendo erótica, não como pornografia.

Poema de Paul VERLAINE /Música e Canto de Léo Férré:



Pensionnaires

L'une avait quinze ans, l'autre en avait seize ;
Toutes deux dormaient dans la même chambre.
C'était par un soir très lourd de septembre
Frêles, des yeux bleus, des rougeurs de fraise.

Chacune a quitté, pour se mettre à l'aise,
La fine chemise au frais parfum d'ambre.
La plus jeune étend les bras, et se cambre,
Et sa soeur, les mains sur ses seins, la baise,

Puis tombe à genoux, puis devient farouche
Et tumultueuse et folle, et sa bouche
Plonge sous l'or blond, dans les ombres grises ;

Et l'enfant, pendant ce temps-là, recense
Sur ses doigts mignons des valses promises,
Et, rose, sourit avec innocence.


Este poema foi composto na prisão, juntamente com outros poemas eróticos. Veja abaixo a ilustração feita por Jean Berque, que também ilustrou outros poemas do livro «Amies», publicado em vida do autor sob pseudónimo:





-----------------------------------------------------

Françoise Hardy, que faleceu recentemente aos 80 anos, deixou-nos algumas das canções mais belas em língua francesa. Ela tinha um modo de cantar extremamente sensual. Além disso, era excelente compositora e letrista. Ninguém fica indiferente à sua beleza e à sua voz. Oiçam (letra em baixo):

Canta Françoise Hardy

A canção «Moi vouloir Toi» (letra e música de Françoise Hardy/ Louis Chedid), celebra o amor físico entre um homem e uma mulher, enquanto o melhor antídoto para descolar das chatices do mundo. Mas como não é explícita, cai dentro da minha definição de erotismo.
MOI VOULOIR TOI
Pour décoller d'la planète
y a des plans plus ou moins nets
comme les piqûres en cachette
l'alcool et les cigarettes
y a des pilules, des tablettes,
des salades sans vinaigrette
moi je suis toujours à la fête
chez toi

pour décoller d'la planète
et s'envoler à perpète
j'ai la meilleure des recettes
moi vouloir toi

moi vouloir toi
de haut en bas
de bas en haut
sans bas ni haut
sans haut ni bas
moi vouloir toi

pour décoller d'la planète
autrement qu'en superjet
qu'en soucoupe ou en navette
en yogi ou en ascète 
pour perdre carrément la tête
sans presser sur une gâchette
exclusif, je regrette
moi vouloir toi

moi vouloir toi
de haut en bas
de bas en haut
sans bas ni haut
sans haut ni bas
moi vouloir toi

moi vouloir toi
de haut en bas
de bas en haut
sans bas ni haut
sans haut ni bas
moi vouloir toi

moi vouloir toi
de haut en bas
de bas en haut
sans bas ni haut
sans haut ni bas
moi vouloir toi



sábado, 7 de outubro de 2023

UMA OBRA-PRIMA «ESQUECIDA*» - THE BEATLES

* Não existe nenhuma canção «esquecida» dos Beatles, das que foram editadas em álbuns, eu sei. Mas, existem algumas realmente subavaliadas e, outras, talvez empoladas.



A capa do LP, desenhada por Klaus Voormann, tornou-se imediatamente símbolo de arte psicadélica.



Your day breaks, your mind aches
You find that all her words of kindness linger on
When she no longer needs you
She wakes up, she makes up
She takes her time and doesn't feel she has to hurry
She no longer needs you
And in her eyes, you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years
You want her, you need her
And yet you don't believe her
When she says her love is dead
You think she needs you
And in her eyes, you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years
You stay home, she goes out
She says that long ago she knew someone
But now he's gone, she doesn't need him
Your day breaks, your mind aches
There will be times when all the things she said will fill your head
You won't forget her
And in her eyes, you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

Uma obra-prima de Lennon/ McCatney

Sem dúvida, o álbum «Revolver» foi um momento de viragem, pelo menos, para os fãs dos Beatles, que se entusiasmaram com as letras, assim como com as músicas e arranjos. Algo perfeito, para o adolescente que ouviu pela primeira vez numa festa, em 66 ou 67, o recém-saído álbum. Era a produção mais psicadélica jamais editada pelos «Fab Four».

Eu gosto do álbum inteiro, mas quis destacar esta canção em particular: Ela refere a tristeza de alguém que foi descartado pela sua companheira.  Analisando agora esta letra, achei-a genial, na medida em que traça, com apenas algumas pinceladas rápidas, a situação complexa e difícil de rutura, quando um dos dois mantém a forte ligação afetiva. Mas, este drama é expresso de modo sóbrio, nada de "pathos". A escolha aparentemente banal das palavras, tem um efeito quase cinematográfico: podemos imaginar a cena, como a veríamos num filme, a partir das breves indicações, reconstituindo o resto com a nossa imaginação. 

A música é simples e sóbria, de grande qualidade melódica. Os arranjos - devidos a George Martin (o 5ºBeatle) - são de bom gosto e colocam em relevo a melodia.

Creio que não vale a pena tentar definir o «melhor» álbum dos Beatles*. Eles foram geniais, do princípio ao fim:

Estiveram sempre na onda do momento, durante uma década. Mas, não foram arrastados por qualquer onda, porque foram criadores originais, de cada vez. Isto aplica-se particularmente ao álbum «Revolver», mas também se poderia dizer o mesmo de praticamente todos os LPs editados durante a curta existência do grupo britânico.

 *Podes consultar a playlist que reúne o melhor (na minha opinião) da produção dos Beatles, AQUI.

Alguns «posts» sobre os Beatles, no BLOG "MANUEL BANET, ELE PRÓPRIO": 

https://manuelbaneteleproprio.blogspot.com/2019/01/the-beatles-because.html

https://manuelbaneteleproprio.blogspot.com/2021/01/get-back-beatles.html

https://manuelbaneteleproprio.blogspot.com/2021/06/the-beatles-free-as-bird.html

https://manuelbaneteleproprio.blogspot.com/2021/07/recital-de-xuefei-yang-na-guitarra.html

 PS: «Now And Then», a última canção dos Beatles, gravada a 4, mas nunca editada. Saiu há pouco tempo, uma proeza técnica, de «arqueologia discográfica».

https://www.youtube.com/watch?v=Opxhh9Oh3rg

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2023

WILD IS THE WIND - NINA SIMONE (Nova Iorque, 1964)

 


Letra

Love me, love me, love me, love meSay you doLet me fly awayWith youFor my love is likeThe windAnd wild is the windWild is the wind
Give me moreThan one caressSatisfy thisHungrinessLet the windBlow through your heartFor wild is the windWild is the wind
YouTouch meI hear the soundOf mandolinsYouKiss meWith your kissMy life beginsYou're spring to meAll thingsTo me
Don't you know you'reLife itself
Like a leaf clingsTo the treeOh my darling,Cling to meFor we're like creaturesOf the windWild is the windWild is the wind
YouTouch meI hear the soundOf mandolinsYouKiss meWith your kissMy life beginsYou're spring to meAll thingsTo me
Don't you know you'reLife itself
Like a leaf clingsTo the treeOh my darling,Cling to meFor we're like creaturesIn the windAnd wild is the windWild is the wind
Wild is the windWild is the windWild is the wind

(Autores:  Dimitri Tiomkin e Ned Washington)
------
Esta composição foi realizada para o filme com o mesmo nome, de 1957. Anna Magnani e Anthony Quinn eram os principais atores. Johnny Mathis é o primeiro interprete desta canção, que fez um duradouro sucesso (célebres intérpretes foram Nina Simone, David Bowie, etc.). A interpretação de Mathis mereceu-lhe um Óscar em 1958 pela melhor intervenção musical num filme.

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2022

TOMORROW IS A LONG TIME - ODETTA SINGS DYLAN




If today was not an endless highway
If tonight was not a crooked trail
If tomorrow wasn't such a long time
Then lonesome would mean nothing to me at all
Yes and only if my own true love was waitin'
And if I could hear his heart a-softly poundin'
Yes, only if he was lyin' by me
Then I'd lie in my bed once again
I can't see my reflection in the waters
I can't speak the sounds that show no pain
I can't hear the echo of my footsteps
Or remember the sound of my own name
Yes, and only if my own true love was waitin'
And if I could hear his heart a-softly poundin'
Yes and only if he was lyin' by me
Then I'd lie in my bed once again
There's beauty in the silver, singin' river
There's beauty in the sunrise in the sky
None of these and nothing else can touch the beauty
That I remember in my true love's eyes
Yes and only if my own true love was waitin'
If I could hear his heart a softly poundin'
Yes and only if he was lyin' by me
Then I'd lie in my bed once again
(Letra e Música de Bob Dylan)

terça-feira, 14 de dezembro de 2021

KURT WEILL: «YOUKALI» & «DENN WIE MAN SICH BETTET...»

 É sempre importante saber-se elementos da biografia de um compositor, quanto mais não seja, para se compreender melhor o contexto em que realizou esta ou aquela parte da sua obra. No caso de Kurt Weill, esse conhecimento sobre a sua vida é indissociável do conhecimento das tragédias que assolaram a primeira metade do século XX. Além de que ele compôs belíssimas peças musicais, motivo de admiração em si mesmas, tenho um respeito enorme pelo homem e fico estarrecido perante a completa ignorância dalgumas pessoas que se «julgam sabedoras» de música.  

Youkali é uma canção célebre composta por Weill para a opereta de Jacques Deval, " Marie Galante ", estreada em 1934. É um tango-habanera; esta música tem um ritmo de dança bem popular, que não difere estilisticamente do que os compositores tradicionais do tango compunham. Mas, a letra (1) tem muito idealismo e está relacionada com a história de Maria Galante, como seria de esperar. Ela transmite a força dos que «estão por baixo», oprimidos mas não derrotados, porque querem ter esperança, querem emancipar-se da condição de escravidão em que se encontram.

                                                                                                    
           
(1) «Youkali» cantado por Lianka Bedeschi 
(Letra de de Roger Fernay, música de Kurt Weill)

A segunda composição por Kurt Weill está integrada na peça de Berthold Brecht, «Ascensão e Queda da Cidade de Mahagony» nascida antes da famosa ópera dos Três Vinténs. A mesma peça possui outras partes cantadas, a mais célebre das quais é «Alabama Song». 

Creio que a canção aqui apresentada tem algumas maravilhas escondidas, que revelam todo o génio de Kurt Weill. Por exemplo, a preocupação em fazer com que o auditor capte bem a letra. A parte inicial, um recitativo cantado, dá-nos o contexto «moral» e «social», sobre o qual  se desenvolve o discurso a partir da frase-feita ou provérbio  «Deitas-te na cama que tu próprio fazes». 

Note-se que o provérbio tem o seu sentido inicial subvertido, visto que Brecht enfatiza que nós somos humanos, que não sejamos como «bestas». Para uma análise aprofundada da «Song» (canção) e da ópera na qual se insere ver AQUI. Weill compõe um «jazz blues», com ritmo quaternário, de tempo moderado, evocando as marchas de New Orleãs. Esta fusão conjuga-se com soluções harmónicas audazes. 

Note-se que as obras de Kurt Weill mereceram um auto-de-fé, pelos nazis. Ele foi designado de judeu-bolchevique e isso - em si mesmo - já consistia num «crime» para os adeptos de Hitler. A etiqueta de «arte degenerada» era facilmente aceite pelas pessoas mais convencionais da época, pelo aspecto «chocante» das audácias harmónicas, e da fusão da ópera com a música popular e o jazz.




(2) «DENN WIE MAN SICH BETTET» cantado por Hanne Wieder (Brecht / Weill) Meine Herren, meine Mutter prägte Auf mich einst ein schlimmes Wort: Ich würde enden im Schauhaus Oder an einem noch schlimmern Ort. Ja, so ein Wort, das ist leicht gesagt, Aber ich sage euch: Daraus wird nichts! Das könnt ihr nicht machen mit mir! Was aus mir noch wird, das werdet ihr schon sehen! Ein Mensch ist kein Tier! Denn wie man sich bettet, so liegt man Es deckt einen da keiner zu Und wenn einer tritt, dann bin ich es Und wird einer getreten, dann bist’s du. Meine Herren, mein Freund, der sagte Mir damals ins Gesicht: "Das Größte auf Erden ist Liebe" Und "An morgen denkt man da nicht." Ja, Liebe, das ist leicht gesagt: Aber wenn man täglich älter wird Da wird nicht nach Liebe gefragt Da muß man seine kurze Zeit benützen Ein Mensch ist kein Tier! Denn wie man sich bettet, so liegt man, usw.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PS1: O texto abaixo é uma tradução em francês do original em alemão.

Messieurs, ma mère m’a prédit l’avenir le plus sombre :
Tu finiras à la morgue, disait-elle
Ou dans un lieu pire encore…
Oui, tout ça c’est facile à dire,
Mais moi je vous le dit : c’est du vent !
Vous n’aurez pas ma peau comme ça !
On verra comment je finirai…
On n’est pas des chiens !
Comme on fait son lit on se couche
Personne ne vient border personne
C’est moi qui te marcherai sur les pieds,
C’est toi qui seras piétiné !
Messieurs, mon ami ma disait,
En regardant dans les yeux :
« ce qui compte sur terre, c’est l’amour »
Et « ne songe pas au lendemain. »
Oui, l’amour c’est facile à dire :
Mais tant qu’on vieillira tous les jours
On n’aura pas la tête à l’amour,
On voudra profiter du peu de temps qu’on a.
On n’est pas des chiens !
Comme on fait…
-----

PS2: A tradução usada por Pia Colombo «Comme On Fait Son Lit On Se Couche» é diferente, mas exprime as mesmas ideias.

PS3: Oiça a interpretação de Gisela May : 
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, Act I, Scene 11: "Denn wie man sich bettet, so liegt man"

PS4: Outra pouco conhecida e linda balada de Kurt Weill, com Kiri Te Kanawa e Andre Previn: 

terça-feira, 14 de maio de 2019

«WHAT YOU'RE DOING»... THE BEATLES


Uma canção dos eternos Beatles para dar energia!
[Lyrics]



Look what you're doing, I'm feeling blue and lonely,
Would it be too much to ask you,
What you're doing to me?
You got me running and there's no fun in it,
Why should it be so much to ask of you,
What you're doing to me?
I've been waiting here for you,
Wond'ring what you're gonna do,
Should you need a love that's true,
It's me.
Please stop your lying, you've got me crying, girl,
Why should it be so much to ask of you,
What you're doing to me?
What you're doing to me.


Songwriters: George Harrison / John Winston Lennon / Paul Mccartney
What You're Doing lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC