Vivemos momentos de grande perigo em que quem não sente isso, ou está em «morte cerebral», ou está num ponto distante onde não chegam informações sobre o resto do mundo.

segunda-feira, 30 de setembro de 2024

CANÇÕES DO RENASCIMENTO (Segundas-f. musicais nº19)

Canções de Anónimos, Claudin de Sermisy, Orlando di Lasso e Josquin des Prez

As canções aqui apresentadas são muito célebres. Porém, existe toda uma literatura - que vai desde os finais do século XIV, até meados do séc. XVI - largamente por explorar. Embora seja conhecida, não é realmente divulgada ao mesmo nível das outras produções musicais do passado. 
Também na Península Ibérica se compunham canções profanas. Muitas delas eram copiadas para cancioneiros, pequenos livros com poemas de autores diversos; a música era anotada ou implícita. Os acompanhamentos eram improvisados a partir da melodia. 
Um pouco mais tarde, começaram a ser feitas transcrições e glosas (variações) de obras do reportório profano, tanto de peças ibéricas, como de outras origens (italianas, francesas, flamengas...).
 Gonçalo de Baena, António de Cabezón e outros, na primeira metade do século XVI, deixaram transcrições de canções, em cifra. Estas transcrições de canções, incluindo glosas, estão na  origem da literatura ibérica para  tecla. Inicialmente, estas peças instrumentais eram próximas dos modelos vocais. Porém, depois, passaram a ter os traços específicos de instrumentos de tecla. 
A partir de finais do séc. XVI, as peças instrumentais, ou eram completamente independentes de modelos vocais, ou somente usavam uma frase de composição vocal, sacra ou profana, como tema.




https://www.youtube.coam/watch?v=wl51iST98hA

Matona, mia cara, Mi follere canzon, Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. Don don don, diri diri don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri don don don don.
Comandar alle cacce, cacciar, cacciar con le falcon,
Mi ti portar becacce, grasse come rognon.
Don don don, diri diri don don don don.
Se mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri don don don don. 
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, urtar come monton,
Don don don, diri diri don don don don.



 https://www.youtube.com/watch?v=zA2Ed5D1hHs


El grillo, el grillo è buon cantore Che tiene longo verso Dalle (dalle) beve (beve) grillo (grillo) canta (canta) Dalle dalle, beve beve, grillo grilo, canta El grillo, el grillo è buon cantore Ma non fa come gli altri uccelli Come li han cantato un poco Quando la maggior el caldo Alhor canta sol per amore El grillo, el grillo è buon cantore Che tiene longo verso Dalle (dalle) beve (beve) ts-tss (ts-tss) ts-tss (ts-tss) Dalle dalle, beve beve, grillo grilo, canta El grillo, el grillo è buon cantore Van de fatto in altro loco Sempre el grillo sta pur saldo Quando la maggior el caldo Alhor canta sol per amore



https://www.youtube.com/watch?v=BDCKjPKdmhg

"Quand je bois un vin clairet Ami tout tourne, tourne, tourne, tourne Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre Chantons et buvons, les amis, buvons donc !"


https://www.youtube.com/watch?v=-ZL5515g61I


Tant que vivray en âge florissant
Je servirai Amour, le Dieu puissant,
En faits et dits, en chansons et accords.
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais après deuil m'a fait réjouissant,
Car j'ai l'amour de la belle au gent corps.
Son alliance,
Est ma fiance :
Son coeur est mien,
Mon coeur est sien :
Fi de tristesse,
Vive liesse,
Puisqu'en Amour a tant de bien.

Quand je la veux servir et honorer,
Quand par écrits veux son nom décorer,
Quand je la vois et visite souvent,
Les envieux n'en font que murmurer.
Mais notre Amour n'en saurait moins durer :
Autant ou plus en emporte le vent.
Maulgré envie
Toute ma vie
Je l'aimerai,
Et chanterai :
C'est la première,
C'est la dernière,
Que j'ai servie, et servirai.





https://www.youtube.com/watch?v=Dn_cSDVOMK0


Mignonne, allons voir si la rose 

Qui ce matin avoit desclose 

Sa robe de pourpre au Soleil, 

A point perdu, ceste vesprée, 

Les plis de sa robe pourprée. 

Et son teint au vostre pareil. 

Las ! voyez comme en peu d’espace, 

Mignonne, elle a dessus la place 

Las, las, ses beautez laissé cheoir ! 

O vrayment marastre Nature, 

Puis qu’une telle fleur ne dure 

Que du matin jusques au soir ! 

Donc, si vous me croyez mignonne, 

Tandis que vostre âge fleuronne 

En sa plus verte nouveauté, 

Cueillez, cueillez vostre jeunesse : 

Comme à ceste fleur la vieillesse 

Fera ternir vostre beauté.  


---------------------------------------------------

Nas descrições que acompanham os vídeos, no Youtube, podem-se ler dados biográficos e sobre as peças gravadas. 

Algumas das letras são de tipo burlesco (Matona mia cara...), «bem humorado» (El Grillo), ou "chansons à boire" (Tourdion). Outras, são obras requintadas, de poetas frequentando a corte, como Pierre de Ronsard (Mignonne, allons voir si la rose...), ou Clément Marot (Tant que vivray...). 


--------------------------------------------------

NB: Pode-se consultar os números anteriores desta série, no dossier «Coletânea de páginas sobre música»

Sem comentários: