Mostrar mensagens com a etiqueta canção popular russa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta canção popular russa. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 12 de abril de 2023

VLADIMIR VYSOTSKY : LA FIN DU BAL / O FIM DO BAILE

                                https://www.youtube.com/watch?v=KIxloPaTZZ4

O FIM DO BAILE

LETRA E MÚSICA DE VLADIMIR VYSOTSKY

[Tradução para português por Manuel Banet]


Como cai o fruto, antes de amadurecido
Culpa do homem, culpa do vento
Como o homem que vê na agonia
Que jamais terá tempo jamais Um dia mais e poderia cantar Culpa do destino, culpa da sorte
Culpa das cordas que se partiram O seu canto chama-se silêncio
Pode sempre entoá-lo Ninguém virá jamais dançar Nem repetirá o refrão Ele nunca acabou nada À parte esta ferida no coração E esta vida. Porquê Gostava de saber, porquê, porquê Vem demasiado cedo, o fim do baile São os pássaros, nunca as balas Que se atinge em pleno voo.
Como discussões iniciadas ao serão Culpa da noite, culpa do álcool E de que só apenas restarão
Algumas beatas pelo chão Ele teve tanta vontade de golpear, porém Culpa da faca, culpa do medo Não houve sequer combate sangrento Ele apenas verteu um pouco de suor Ele, que desejou tudo saber Nem pôde sequer tudo ver Ele, com o amor no corpo
Pela única que guardaria Retornou a sua barca ao porto Sem a beijar, sem a tocar
Só pensando nela até morrer [Refrão]
Escrevia como nos escapamos dum logro Culpa do Sol, culpa dos tormentos Mas como usava neve como papel para escrever
As suas ideias derretiam na primavera Porém, a neve cobria a sua página Culpa das geadas, culpa do inverno Em vez de escrever tentava, coragem De apanhar os flocos no ar Mas hoje, é demasiado tarde Ele não pode decidir-se a partir E a sua recordação será apenas E só a canção de antes da luta Do evadido que não conseguiu Alcançar o seu fim. Porquê,
Gostava de saber, porquê, porquê Vem demasiado cedo o fim do baile São os pássaros, nunca as balas Que se atinge em pleno voo



[A qualidade poética e musical de Vladimir Vysotsky é analisada no post seguinte: https://manuelbaneteleproprio.blogspot.com/2020/01/vladimir-vysotsky-charles-aznavour.html ]

-------------

PS1: Versão do poema em russo e tradução francesa, por Maxime le Forestier + Um comentário do próprio Vysotsky, sobre o contexto dramático desta canção. A não perder: