Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver-white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad
A primeira canção é extraída do filme «Música no Coração», com Julie Andrews como protagonista e com belíssimas canções, que nos encantaram quando primeiro vimos (anos 60) o filme e nos encantam agora. Esta canção, como outras do filme, foi retomada por inúmeras interpretes. É uma enumeração das pequenas coisas que nos alegram a vista e o coração, tendo como conclusão que - quando estamos tristes e nos lembramos dessas pequenas coisas - conseguimos ficar melhor.
Pennies From Heaven
And every time it rains, it rains
Pennies from Heaven
Don't you know each cloud contains
Pennies from Heaven?
You'll find your fortune falling all over town
Be sure that your umbrella is upside down
Trade them for a package of sunshine and flowers
If you want the things you love, you must have showers
And when you hear thunder, don't run under a tree
It'll be pennies from Heaven, for you and for me
Pennies from Heaven é uma canção popular americana de 1936, que foi retomada num filme com o mesmo nome. Foi uma das mais célebres canções interpretadas por Bing Crosby, que lhe valeu estar no topo de vendas de discos durante dez semanas.
Esta canção é um conselho - metafórico - para aguentar na adversidade; de ver que a «chuva» tem sempre um lado positivo. Em 1936, os americanos estavam a começar a sair da Grande Depressão. Era também o tempo de uma certa esperança e de um renovo, com o «New Deal». Mas, isto será talvez uma interpretação abusiva da minha parte. Pois, de facto, a canção é magnífica e a letra aplica-se também hoje: Na vida há sempre períodos de «mau tempo»!
Till
Till the moon deserts the sky
Till all the seas run dry
Till then I'll worship you
Till the tropic sun grows cold
Till this young world grows old
My darling, I'll adore you
You are my reason to live
All I own I would give
Just to have you adore me
Till the rivers flow upstream
Till lovers cease to dream
Till then I'm yours, be mine
«Till» é uma canção adaptada a partir dum original francês, "Prière Sans Espoir". Houve uma época, nos anos 50 e 60, em que a canção francesa era muito apreciada nos países anglófonos. Fizeram-se muitas versões em inglês de canções francesas (por exemplo: «Autumn Leaves», a partir de «Les Feuilles Mortes»). Além disso, Jane Morgan fez carreira em França, cantando em inglês e em francês. Ela cantava em francês sem nenhum acento. A sua dicção era perfeita e pode ser apreciada nas gravações, que selecionei.
Tudo o que é sublime é simples, embora algo não seja necessariamente sublime, só por ser simples!
É o caso da melodia e letra desta canção, servidas pela voz perfeita de Jane Morgan, no tema musical do filme de 1957, «Love in the Afternoon», com Audrey Hepburn, Gary Cooper e Maurice Chevalier.
It was fascination, I know
And it might have ended right there at the start
Just a passing glance, just a brief romance
And I might have gone on my way empty-hearted
It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touched your hand and next moment I kissed you
Fascination turned to love
Além de My Back Pages, no vídeo acima, com Bob Dylan, Roger McGuinn, Tom Petty, Neil Young, Eric Clapton & George Harrison... podes ouvir as canções de Bob Dylan, no link abaixo:
GEORGE HARRISON - NINA SIMONE - JOAN BAEZ - JULIE DRISCOLL & BRIAN AUGER - JOSEPHINE BAKER - THE BYRDS - JOE COCKER - ERIC BURDON & THE ANIMALS - PETER, PAUL & MARY - FAIRPORT CONVENTION - JIMI HENDRIX - GUNS 'N ROSES - JOHNNY CASH - JUDY COLLINS - JOHNNY WINTER -MANFRED MANN - BRUCE SPRINGSTEEN - DON MCLEAN - BRYAN FERRY - GRATEFUL DEAD - THE BAND - EMMYLOU HARRIS - ODETTA - HARRY NILSSON - THE CLANCY BROTHERS
A qualidade e o estilo de cada interprete foram tidos em conta. Podia ter feito uma selecção diferente, com mais artistas e outras versões das canções de Bob Dylan.
If Not For You/ I Shall Be Released/ It Ain't Me Babe/ This Wheel's On Fire/ The Times They Are A-Changin/ Mr. Tambourine Man/ Watching The River Flow/ It's All Over Now, Baby Blue/ Blowing In The Wind/ Percy's Song/ You Ain't Goin' Nowhere/ Knockin' On Heaven's Door/ Don't Think Twice, It's All Right/ All Along The Watchtower/ Forever Young/ Love Minus Zero/ My Back Pages/ With God On Our Side/Positively 4th Street/ The Masters of War/ Chimes of Freedom/ Highway 61 Revisited/ Maggie's Farm/Mighty Quinn / I'll Be Your Baby Tonight / When The Ship Comes In/ Subterranean Homesick Blues/ Love is Just a Four Letter Word/ Like A Rolling Stone*
-----
*"Like a Rolling Stone" está no centro de uma grande polémica, que envolveu o desempenho ao vivo no festival de Newport de 65 (https://www.youtube.com/watch?v=a6Kv0vF41Bc ), em que Bob Dylan se apresentou com um grupo electrificado e interpretou esta canção e também «Maggie's Farm». Alguns fãs ficaram muito chocados porque o viam como cantor folk «puro», com acompanhamento exclusivamente acústico, como nos primeiros álbuns, na continuação de Woody Guthrie, etc. Mas, Bob Dylan tornou-se o ídolo da geração de 60, sobretudo a partir da sua mudança para «electrificação». Testemunha disso a imensa quantidade de versões das suas canções, interpretadas por praticamente toda a gente da cena Pop e Rock.
I
Another day that don't endAnother ship goin' outAnother day of anger, bitterness, and doubtI know how it happenedI saw it beginI opened my heart to the world and the world came inII
Hello Mary LouHello Miss PearlMy fleet-footed guides from the underworldNo stars in the sky shine brighter than youYou girls mean business and I do tooIII
Well I'm the enemy of treasonEnemy of strifeEnemy of the unlived meaningless lifeI ain't no false prophetI just know what i knowI go where only the lonely can goIV
I'm first among equalsSecond to noneLast of the bestYou can bury the restBury 'em naked with their silver and goldPut them six feet under and pray for their soulsV
What are you lookin' atThere's nothing to seeJust a cool breeze that's encircling meLet's go for a walk in the gardenSo far and so wideWe can sit in the shade by the fountain-sideVI
I search the world overFor the Holy GrailI sing songs of loveI sing songs of betrayalDon't care what I drinkDon't care what i eatI climbed the mountains of swords on my bare feetVII
You don't know me darlin'You never would guessI'm nothing like my ghostly appearance would suggestI ain't no false prophetI just said what I saidI'm just here to bring vengeance on somebody's headVIII
Put out your handThere's nothing to holdOpen your mouthI'll stuff it with goldOh you poor devil look up if you willThe city of God is there on the hillIXHello strangerA long goodbyeYou ruled the landBut so do IYou lost your muleYou got a poison brainI'll marry you to a ball and chainX
You know darlin'The kind of life that I liveWhen your smile meets my smile something's got to giveI ain't no false prophetNo I'm nobody's brideCan't remember when I was bornAnd I forgot when I died
--------------------------------------------
Análise:
Esta peça é musicalmente um rhythm & blues, tendo sido a linha melódica o molde rítmico para o discurso. A voz estragada do cantor empresta maior pathos à canção.
Minha interpretação do sentido global, é de que se trata da «encarnação» dum personagem, que pode ser o espírito de morte, de destruição.
Veja a estrofe 9 "Hello stranger... ": O «estrangeiro» governou o país, mas ele (o que não é «falso profeta») também. Diz que o tal estrangeiro perdeu a «mula» (quer dizer que está destronado, está «descalço») e que ficou com um cérebro «envenenado» (leia-se intoxicado). O que não é «falso profeta» vai amarrar o governante a uma «grilheta e bola de chumbo» (ball and chain), ou seja, vai ser condenado a trabalhos forçados (eternos).
Nos últimos versos (I ain't no false prophet...) o cantor/autor parece estar a falar de si próprio, mas, na verdade, está a atirar-nos para outra interpretação: ele (personagem que fala) não é um falso profeta, afinal de contas, porque é ele quem decide, ele é a Morte, ela própria. Só ela poderia dizer: «não me lembro quando nasci e esqueci-me de quando morri»....
É, portanto, muito mais denso, em termos poéticos e filosóficos do que uma audição superficial poderia fazer supor, à primeira vista.
If you miss the train I'm on, you will know that I am gone You can hear the whistle blow a hundred miles A hundred miles, a hundred miles A hundred miles, a hundred miles You can hear the whistle blow a hundred miles
Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord, I'm three, Lord, I'm four Lord, I'm five hundred miles from my home Five hundred miles, five hundred miles Five hundred miles, five hundred miles Lord, I'm five hundred miles from my home
Not a shirt on my back, not a penny to my name Lord, I can't go a-home this a-way This a-away, this a-way, this a-way, this a-way Lord, I can't go a-home this a-way
If you miss the train I'm on, you will know that I am gone You can hear the whistle blow a hundred miles
Esta melodia, tão apropriada à letra, exprime uma nostalgia intemporal.
Provavelmente, a mais bela canção interpretada pelo célebre grupo vocal dos anos 60. Foi retomada por inúmeros agrupamentos...
500 milhas? ........ A quantas milhas mais estaremos desse tempo, em que havia tempo para sonhar !