Esta canção, a mais conhecida de Fauré, é uma obra de juventude do compositor (Op. 7, No. 1, 1865).
O poema de Romain Bussine é a adaptação para francês do texto anónimo italiano "Levati sol que luna è levata".
Gabriel Fauré é um dos expoentes do impressionismo musical.
Este estilo foi cultivado pelo português António Fragoso, cedo falecido, devido à pandemia de gripe de 1918.
Gabriel Fauré é um dos expoentes do impressionismo musical.
Este estilo foi cultivado pelo português António Fragoso, cedo falecido, devido à pandemia de gripe de 1918.
Texto:
Après un rêve
Après un rêve
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Translation:
After a dream
In a sleep which your image charmed
I dreamed of happiness, ardent mirage;
your eyes were sweeter, your voice pure and ringing,
you shone like a sky lit up by the dawn.
You were calling me and I was leaving the earth
to flee with you towards the light;
the skies parted their clouds for us,
unknown splendours, divine half-seen gleams...
Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call on you, O night, give me back your deceits;
come back, come back resplendent,
come back, O mysterious night!